<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 倦夜>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: WEARY NIGHT>
<BookPage: 158>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
竹涼侵臥內，
野月滿庭隅。
重露成涓滴，
稀星乍有無。
暗飛螢自照，
水宿鳥相呼。
萬事干戈裏，
空悲清夜徂。
<End Poem>
<Translation>
The bamboos rattle in the cold
the sound invades my sleep

the moon above the plains
fills one side of my garden

countless tiny drops
make up this heavy dew

scattered stars
come and go without warning

fireflies signal
back and forth in the dark

birds roosting near the creek
call softly to each other

amid all the ongoing 
war and mayhem

I sit up, feeling hollow,
as the clear night wheels past.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The bamboos rattle in the cold the sound invades my sleep
the moon above the plains fills one side of my garden
countless tiny drops make up this heavy dew
scattered stars come and go without warning
fireflies signal back and forth in the dark
birds roosting near the creek call softly to each other
amid all the ongoing  war and mayhem
I sit up, feeling hollow, as the clear night wheels past.
<End Formatted Translation>